亚洲香蕉AV在线一区二区三区,高清欧美精品XXXXX在线看,亚洲一区二区三区视频网站,在线看的毛片

案例展示

您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 小說(shuō)文藝 > 詳細(xì)內(nèi)容

戲曲文本譯介主體和譯介策略

2021-04-30

戲曲文本譯介主體和譯介策略

【關(guān)于本書】

書名:戲曲文本譯介主體和譯介策略

作者名:蘇鳳

出版社:汕頭大學(xué)出版社

ISBN: 978-7-5658-3771-5

定價(jià)38.00元

 

【作者簡(jiǎn)介】

蘇鳳,中國(guó)戲曲學(xué)院國(guó)際文化交流系副教授,文學(xué)博士,英國(guó)劍橋大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。主要研究方向:英美文學(xué)、戲曲文本譯介。著作有《戲曲英語(yǔ)泛讀教程》《J.P.唐利維的狂歡化小說(shuō)創(chuàng)作》。主持北京市社科基金項(xiàng)目“戲曲文本譯介模式研究”和北京市教委社科基金項(xiàng)目“戲曲文本譯介主體和譯介策略研究”,參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目7項(xiàng),發(fā)表各類專業(yè)論文逾35篇。

 

【內(nèi)容簡(jiǎn)介】

書稿立足于戲曲文本翻譯的普適性和特殊性,在譯介學(xué)和比較文化理論的關(guān)照下,結(jié)合目前《牡丹亭》的譯本情況如Cyril Birch、張光前和汪榕培等譯者的主體性和他們各自在譯本中所采取的譯介策略,分析戲曲文本譯介主體和譯介策略選擇的目標(biāo)導(dǎo)向及實(shí)際效果,探討有益于戲曲文本在海外傳播的有效譯介主體和譯介策略。